摩爾門教修改摩爾門經嗎?

反摩爾門教團體及其他反對摩爾門教的人士,評論教會從摩爾門經中重修超過四千多處的地方。他們宣稱,假如像約瑟.斯密所形容的:摩爾門經是世界上最正確的一本書,就不應該有被修改之處。他們宣稱摩爾門經已多處被修改,所以它不是真實的一本書。

這包含了兩個論點。首先,摩爾門經有些地方被修改。第二,修改後的摩爾門經將證實是錯誤的。但這兩種論點都毫無根據。摩爾門經的確和最初所出版的不一樣,但四千多處的修改數目是錯誤的。大部分的修改都是出自於約瑟.斯密的手,主要修正於即將發行的原稿上,修改內容包含意思的真正涵意、形式、或是文法上的正確及拼字上的糾正。他(約瑟.斯密)聲明摩爾門經是「最正確的一部書」,在這本書中,他最後所做的引言說:「…人若遵循其中的教訓,比遵循任何其他的書更能接近神。」

假如你把你的聖經和其他翻譯版本來做一些比較,你會發現有一些主要的標題都不一樣。翻譯一種語言到另一種語言時也會有類似的狀況。有時發行者會看到一兩個字錯誤的轉換,但希望編輯者都能夠把這些錯誤糾正出來。這就發生在聖經和摩爾門經這兩本書上。摩爾門經的修正機乎都是在發音、拼字、及修改錯誤文字上。約瑟‧斯密後來在最後發行的版本上,終其一生修正書中的類似錯誤。

這些修改之處:

  • 891處近代英文使用法上的關係代名詞中的which到who的修正
  • 177處exceeding(非常的)形容詞改成副詞的exceedingly(非常地)
  • 162處的單數was到複數were的改變

有時候約瑟.斯密改變一些字,是因為他覺得其他的字和原意更貼切。所以有一些white(白色的)改成pure(純潔的),也曾把摩賽亞到便雅憫王的名字都修正過,那則是因為印刷上的錯誤。在兩個地方,約瑟加上某某的兒子,就是為了來幫助容易混淆不清的人名。約瑟是一位翻譯者,他可以為這些做修正,因為他知道原文的意思並且試著把原文更貼近的翻譯到英文。

另一個議論的議題,就是其中的些微改變使得摩爾門經成為一本不真實的書,這是不正確的。每位翻譯者都會盡其所能的把原意更貼切的翻出來,這不是很簡單的一項工作。假如在摩爾門經上這些細微改變上無效,那怎麼會有那麼多不同版本的聖經翻譯呢?約瑟‧斯密說到他以神的力量及恩賜來翻譯摩爾門經,這並不代表他不需靠自身努力,他也要努力工作來了解原意,就如同其他翻譯家一樣。豐滿福音的摩爾門經是建立在教義的教導和福音的維護上。救主,耶穌基督是這項訊息的中心人物。