<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	〈17個家庭食物儲藏常犯的錯誤〉的留言	</title>
	<atom:link href="https://faithchinese.org/%E6%9C%AA%E9%9B%A8%E7%B6%A2%E7%B9%86%E7%9A%84%E7%94%9F%E6%B4%BB/%E5%AE%B6%E5%BA%AD%E9%A3%9F%E7%89%A9%E5%84%B2%E8%97%8F%E5%B8%B8%E7%8A%AF%E7%9A%84%E9%8C%AF%E8%AA%A4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://faithchinese.org/%e6%9c%aa%e9%9b%a8%e7%b6%a2%e7%b9%86%e7%9a%84%e7%94%9f%e6%b4%bb/%e5%ae%b6%e5%ba%ad%e9%a3%9f%e7%89%a9%e5%84%b2%e8%97%8f%e5%b8%b8%e7%8a%af%e7%9a%84%e9%8c%af%e8%aa%a4/</link>
	<description>分享耶穌基督後期聖徒教會(俗稱摩爾門教)的教義、經文、生活與見證，與關於生命的意義與目的的問題。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Sep 2019 06:30:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		留言者: gressorial		</title>
		<link>https://faithchinese.org/%e6%9c%aa%e9%9b%a8%e7%b6%a2%e7%b9%86%e7%9a%84%e7%94%9f%e6%b4%bb/%e5%ae%b6%e5%ba%ad%e9%a3%9f%e7%89%a9%e5%84%b2%e8%97%8f%e5%b8%b8%e7%8a%af%e7%9a%84%e9%8c%af%e8%aa%a4/#comment-4944</link>

		<dc:creator><![CDATA[gressorial]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Sep 2019 06:30:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zh.elds.org/momenjiao-com/?p=5015#comment-4944</guid>

					<description><![CDATA[謝謝這些文字翻譯，但翻譯過份生硬了，我本來以為是簡體字使用者的書寫，等看到Erin介紹才知道是翻譯者的經驗問題，雖然內容很中肯，但多數句子我得想回去大概英文怎麼寫，才能知道中譯者的意思。像&quot;10. 儲藏你不知道如何烹調的食物“，就不如翻作”10. 儲藏「了」你不知道如何烹調的食物。您把陳述句翻作祈使句。我再舉個例子，15, 16您想原作者是在作正面表述還是反面表述呢？或者是要傳遞疑問句？邏輯不連貫會讓思考中斷。這些都需要翻譯者先行消化，才能夠作跨語種的閱讀。

作此建議是希望您的譯文可以讓母語閱讀者更容易上手，我是搜到貴網站並詳讀了一些內文，我甚至看了經文翻譯，覺得翻譯並不是很理想，覺得這麼重要的信息沒有透過更嚴謹的譯文就多少容易產生誤解。您若有時間，可以參考清代末年作和合本翻譯時的場景(這本書有些比中文啟禱本更為清楚的描述：Girardot, N. J. (2002). The Victorian Translation of China: James Legge&#039;s Oriental Pilgrimage (段怀清, 周俐玲, &#038; 周振鹤, Trans.). 桂林: 广西师范大学出版社.)， 想必貴網站與譯文閱讀的人會更加增。感謝您也祝福你！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>謝謝這些文字翻譯，但翻譯過份生硬了，我本來以為是簡體字使用者的書寫，等看到Erin介紹才知道是翻譯者的經驗問題，雖然內容很中肯，但多數句子我得想回去大概英文怎麼寫，才能知道中譯者的意思。像&#8221;10. 儲藏你不知道如何烹調的食物“，就不如翻作”10. 儲藏「了」你不知道如何烹調的食物。您把陳述句翻作祈使句。我再舉個例子，15, 16您想原作者是在作正面表述還是反面表述呢？或者是要傳遞疑問句？邏輯不連貫會讓思考中斷。這些都需要翻譯者先行消化，才能夠作跨語種的閱讀。</p>
<p>作此建議是希望您的譯文可以讓母語閱讀者更容易上手，我是搜到貴網站並詳讀了一些內文，我甚至看了經文翻譯，覺得翻譯並不是很理想，覺得這麼重要的信息沒有透過更嚴謹的譯文就多少容易產生誤解。您若有時間，可以參考清代末年作和合本翻譯時的場景(這本書有些比中文啟禱本更為清楚的描述：Girardot, N. J. (2002). The Victorian Translation of China: James Legge&#8217;s Oriental Pilgrimage (段怀清, 周俐玲, &amp; 周振鹤, Trans.). 桂林: 广西师范大学出版社.)， 想必貴網站與譯文閱讀的人會更加增。感謝您也祝福你！</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		留言者: Erin Chung		</title>
		<link>https://faithchinese.org/%e6%9c%aa%e9%9b%a8%e7%b6%a2%e7%b9%86%e7%9a%84%e7%94%9f%e6%b4%bb/%e5%ae%b6%e5%ba%ad%e9%a3%9f%e7%89%a9%e5%84%b2%e8%97%8f%e5%b8%b8%e7%8a%af%e7%9a%84%e9%8c%af%e8%aa%a4/#comment-3631</link>

		<dc:creator><![CDATA[Erin Chung]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2016 18:09:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://zh.elds.org/momenjiao-com/?p=5015#comment-3631</guid>

					<description><![CDATA[4.5]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>4.5</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
